v tableaux, figures et illustrations

Tous les tableaux et figures doivent comporter une légende et être appelés dans le texte (tableau I) ou (figure 1).

Les tableaux sont numérotés dans l'ordre d'apparition en chiffre romain (tableau I).
La légende est placée au-dessus du tableau avec la typographie suivante (taille 9) :

Tableau I. Variables socio - démographiques de la population de l’échantillon.

Les figures sont numérotées dans l'ordre d'apparition en chiffre arabe (figure 1).
La légende est placée au-dessous de la figure avec la typographie suivante (taille 9) :
Figure 1. Le binôme alternatif du pouls radial.

Les photos doivent être au format JPG à une résolution de 150 dpi minimum.

 

 termes techniques et nomenclature en acupuncture

Pour les mots en pinyin : les écrire en italique, sans majuscule et en un seul mot quand il s'agit d'un sème (zutaiyin). Les noms de Points en font partie (hegu, sanyinjiao, waiguan)
Quand il s’agit d’un titre d’ouvrage, la première lettre sera en majuscule : ex : Suwen, Lingshu, Jiayijing, Zhenjiu dacheng. Exceptionnellement, il sera admis en romaines les initiales des titres classiques tels : SW, LS.
Les noms propres seront en romaines et les prénoms chinois en un seul mot, ex : Sun Simiao, Mao Zidong , Zhang Zhongjin. Il en sera de même pour les noms propres géographiques : Sichuan, Beijing, Canton, Henan…...

Exception néanmoins sur les noms propres modernes : des auteurs chinois publiant en Occident et qui ont adopté leurs propre transcription à respecter. Par exemple : Lin Shi Shan au lieu de Lin Shishan (donc prénom en deux mots au lieu d'un seul).
Idem pour les noms dans les références d'articles : il faut respecter la transcription utilisée dans la référence citée.
Le titre des ouvrages seront en italiques aussi bien en français qu’en pinyin, ex Zhenjiu dacheng, Yixue rumen, Jiayijing, Compendium d’acupuncture, Prescriptions valant mille pièces d’or, Qianjinfang, Shanghanlun….

- Lorsqu'un concept chinois ne recouvre pas le même champ de réalité qu'en français, il est signalé par une majuscule (ex: Organes, Entrailles, Poumon, Gros Intestin, Sang...).
- Lorsqu'un même caractère chinois peut donner lieu à des traductions différentes, le terme chinois est systématiquement mentionné entre parenthèses : Glaires et Phlegmes (tanyin), souffle de défense (weiqi) etc.....
- A défaut d'un équivalent français, le terme chinois est seul conservé, l'exemple le plus caractéristique est celui de yin-yang.
- pour les pouls : la désignation du pouls en français doit-être suivie du ou des mots chinois le définissant sans ambiguïté (ex : fin et mou (xi xu).
 
nomenclature des points
en l'état actuel peuvent être utilisés au choix de l'auteur :
 

Poumon

PO7

7P

P7

Gros Intestin

GI4

4GI

GI4

Estomac

ES36

36E

E36

Rate

RA6

6Rt

Rt6

Cœur

CO7

7C

C7

Intestin grêle

IG3

3IG

IG3

Vessie

VE23

23V

V23

Reins

RE3

3Rn

Rn3

Maître du Cœur

MC6

6MC

MC6

Triple Réchauffeur

TR5

5TR

TR5

Vésicule Biliaire

VB34

34VB

VB34

Foie

FO3

3F

F3

Vaisseau Gouverneur

VG20

20VG

VG20

Vaisseau Conception

VC6

6VC

VC6